إسبوعية ومخصصةزوايا وأقلام

وجهة نظر

تأتيكم زاوية (نوافذ مشرعة على الآخر) من ثقافات أخرى؛ لتكن جزءًا من كنوز الثقافة واتساع الآفاق، وهي من إعداد الأديب والمترجم الدكتور/ عبد الله الطيب، زاوية أسبوعية متجددة. مهداة لعشاق الإبداع والتفرد.

[box type=”shadow” align=”alignleft” ]

Perspective
By Doug Bartlett

John was a very successful businessman. Some would say at the expense of spending time with his only son.
One day John decided to forego going to the office in order to take his son fishing. They spent the entire day together but did not catch a single fish.
When they arrived home, John wrote in his diary – “Today was a totally wasted day. I went fishing with my son and we did not catch any fish. The worst day of my life.”
Several years later, John’s son was killed in a car accident. John was going through his son’s possessions when he stumbled upon his son’s diary. Skimming through it he came upon the entry of that uneventful day John had considered totally wasted.
It read – “I went fishing with my dad today. I got to spend the entire day with him. It was the best day of my life.

[/box]

الترجمة للنص:

تعليق على النص والترجمة، الأستاذة: د/ جمال الدين علي الحاج – قاص وروائي من السودان

عتبة العنوان جاءت في النص الانجليزي من كلمة واحدة، بينما في اللغة العربية يختلف ويتمدد المعنى وفقًا للجرس، والوزن، والموسيقى، والنطق، وحركات الفم.

المنظور، ووجهة النظر لو نظرنا لها من ناحية فلسفية نجدهما ترمزان للاعتبار والكيفية التي ينظر بها للشيء، وفقًا لموقعه وللإضاءة وتكسر الظلال. بينما تودع الشمس سكان الشطر الشمالي للكرة الأرضية وانقضاء يوم، يستشرف سكان الضفة الأخرى شروقها بصباح يوم جديد.

هنا اختار المترجم وأظنه قرأ جيدًا ما بين السطور (وجهة نظر). عتبة أولى للعنوان المركب وقد وفق كثيرًا في ذلك، باعتبار أن الشخصيتان الرئيسيتان في النص كل منهما كانت لها وجهة نظر مختلفة تجاه شيء محدد. ذات العنوان المركب في الترجمة العربية لم يفضح المتن بل العكس زاده تخفي وغموض وتشويق.

ولأن العلة بالنص هي نظرة الأب والابن ليوم أمضياه معا. عمد الكاتب إلى إعطاء لمحة خفيفة عن حياة الأب المهنية المزدحمة بالعمل والماديات بلغة بسيطة سهلة دون الجنوح للوصف. كذلك أتت الترجمة بكلمات بسيطة رشيقة دالة معبرة. الأب هنا يمثل الأب البيولوجي ورمز السلطة أيضًا، فكأنما أراد الكاتب بشكل أو بآخر لفت النظر للحياة في الغرب ككل في ظل عصر مادي لا يعترف بالعلاقات الإنسانية. لذا اختار حدثًا صغيرًا في يوم عادي (الخروج لصيد السمك مع الابن). لينشيء عقدة من خيوط السرد.

جاءت نظرة الأب بعد فشلهما في كسب صيد يضاف كرصيد إلى نجاحاته المهنية وفقًا لمنظوره هو، وهذا يتماهى تمامًا مع شخصيته المادية وربما مع سمة العصر. وقد دون ذلك في مفكرته كنوع من جرد الحساب لوقت مراجعة الذات. وكان يائسًا بسبب خسارة يوم في شيء لا طائل منه. حدثت المفاجأة بعد وفاة ابنه عندما قرأ بالصدفة ما كتبه ابنه عن ذلك اليوم. هنا حدثت الصدمة وجاءت لحظة التنوير التي تركها الكاتب في الخاتمة للقارئ ليسد بها الفراغ ويصل إلى العبرة أو الاعتبار. نلاحظ هنا أهمية الكتابة وهي كما الموسيقى بعض من فلسفة عجز الإنسان عن التعبير عنها بالكلام فعبر عنها بالكتابة. كأنما أراد أن يلفت نظرنا ونظر السلطة أن ليس الحياة المادية هي الحياة. ربما قضاء جزء من يوم رفقة من تحبهم حتى لو لم يكن هنالك مكاسب مادية تذكر، لكن ثمة مكاسب أخرى لا تقدر بثمن تحصل عليها وإن كان قد فات الأوان بالنسبة للأب لكن هكذا هي الحياة، لا بد من ثمن للاعتبار والدروس المستفادة. هنا يأتي دور المترجم المتمكن من أدواته وهو يسكب بعض من روحه ونفسه في النص دون أن يغير في فكرته أو يخدش قدسيته؛ لذا كان العنوان المخلص للنص (اعتبار) تركه المترجم ليتسرب لذهن القارئ بسهولة ويسر، وهي الرسالة المغلفة بخيوط التشويق.

مقالات ذات صلة

‫106 تعليقات

  1. الأدب هو أسهل الوسائل لنقل الثقافات الأخرى، والاختيار ينم عن قراءة ممتازة للواقع الإنجليزي.

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى
Link partner: gaspol168 sky77 koko303 zeus138 luxury111 bos88 bro138 batman138 luxury333 roma77 ligaciputra qqnusa qqmacan gas138 bola88 indobet slot5000 ligaplay88