ترويض الوحوش/ How to Train a Beast
تأتيكم زاوية (نوافذ مشرعة على الآخر) من ثقافات أخرى لتكون جزءًا من كنوز الثقافة واتساع الآفاق، وهي من إعداد الأديب والمترجم الدكتور/ عبد الله الطيب، زاوية أسبوعية متجددة. مهداة لعشاق الإبداع والتفرد.
النص الأساسي:
[box type=”shadow” align=”alignleft” ]
How to Train a Beast
By: Ran Walker
The first time the beast came to the village was by accident. He had simply lost his way.
However, once he learned the townspeople were willing to feed him one of their own each year, gradually incorporating more festivities and rituals into his visits, the beast vowed to keep returning.
[/box]
تعليق على النص والترجمة، بقلم: الكاتب والفنان/ غارسيا ناصح
حينما يجيد الإنسان لغة أخرى، ويتعمق بها فهو يضيف تجربة إنسان، بل وشعب آخر، وكلما تعلمنا تعمقنا أكثر في عادات وتقاليد الآخر لندور في فلك الإنسان ودائرته.
وعندما ترجم الدكتور/ الطيب، قصة كهذه.. فأعتبرها لوحة فنية ترسم سلوك البشر، لنكتشف.. ليس كل من نستضيفه ونكرمه يستحق، وعادات العرب الترحاب ولكن لمن يستحق الشهامة ونحن ما أحوجنا في غربتنا كعرب وفي بلادنا أن نذود عن أرضنا والطامعين بخيراتنا.. وليس للوحش إلا الصد والمواجهة؛ وإلا طمع والتهم، وليس لنا إلا التجمع والاتحاد ضد الوحش.
قصةرمزية واقعية.. لوحة تجمع خيالًا وواقعًا بدون تعقيد. أحيي القاص والشاعر الأمريكي الأستاذ/ ران ووكر، على روايته (ترويض الوحوش) كما أحيي الكاتب والمترجم الدكتور/ عبد الله الطيب، على انتقائه لما يترجم.
الاستاذ
ةانها صحيفة هتون التي دائمة البحث عن الجديد والجيد وكل مايفيد لتزويدنا
من ثقافات ومن كتاب وشعراء مقتدرين.
تحية لكم
و تحية خاصة الى الاديب المبدع الدكتور: عبد الله الطيب.
نتمنى لك الموفقيه والابداع المستمر
بارك الله في كتابنا صديقي الفنان والكاتب غارسيا ناصح وكاتبنا الغالي الدكتور والمترجم عبدالله الطيب
نص سردي جميل ورائع وترجمة أروع لغة ومعنى.. أشكر الشكر الجزيل
بوركت على هذه الترجمة المبدعة .. حياك الله
عنوان جميل جدا
مقال رائع وجميل احسنت
ما اروع واجمل هذا المقال
قمه الابداع والتالق حقا
بارك الله فيكم
دائما مقالاتك رائعه حقا
دائما متميز والي الامام
من نجاح الي نجاح
ممتاز
قمة التطوير والجهد
ما شاء الله
عنوان مميز
بوركت وبوركت أناملك.. أشكرك
ترجمة رائعة ومفيدة لهذا النص السردي.. تسلم
قصة رائعة تعكس جزءًا من خبايا النفس البشرية.
انتقاء رائع، وترجمة مميزة.
قصة لها دلالتها.
دائما ما تسعى صحيفة هتون لاحتضان كل إبداع جديد، فبوركت مساعيها.
ممتاز جدا.
كثير من الناس يكرمون حد التضحية، ولا تقدر تضحياتهم بل يزداد المكروم طمعا وجشعًا.
جهد مشكور.
ترجمة كاملة ومحيطة بكل جوانب النص السردي.. أشكرك
ترجة في المستوى المطلوب.. تسلم
هكذا تكون الترجمة.. تسلم
بعض الأمور سوءتها في التضحية خشية وقوع الأذى.
قتلنا يوم قُتل الثور الأبيض، أرى المثل ينطبق انطباقًا تامًّا على القصة، فتقديم الأرواح والاحتفاء بزيارته كل عام ستنتهي في النهاية بالقضاء على جميع أرواح القرية.
قصة تحلل طبائع النفس البشرية بمنتهى الدقة.
إبداع مستمر بداية من انتقاء القصة وترجمتها، والتعقيب عليها.
بارك الله فيك.. ترجمة مفيدة وممتعة
رائع، بوركت مساعيكم وجهودكم.
قصة رمزية واقعية.. لوحة تجمع خيالًا وواقعًا بدون تعقيد.
أحسنتم
بورك إبداعكم.
جميل جدا
قصة رائعة
أصعب غربة هي الغربة في وطنك
ترجمة ممتازة و قصة اروع
بوركتم على هذا الاختيار الممتاز
جميل جدا
مقالة جميلة جمعت بين السرد و الترجمة الرائعة
أبدعتم كالعادة
أحسنتم الاختيار
ترجمة جميلة أحسنتم
حياك الله على هذه الترجمة الجميلة
موضوع جميل، شكرا جزيلا لكم
قصة رمزية جميلة
تسلم على الموضوع
إبداع جميل . وفقك الله