الدكتورة خديجة كمايسين لـ”هتون”: أغلب دراسات الفرنسيين انصبت على مؤلفات أوزال الأمازيغية

اعتبرت الكاتبة والباحثة في الدراسات الإسلامية، الدكتورة خديجة كمايسين، في هذا الحوار الذي خصت به صحيفة “هتون” الإلكترونية، أن حضارة ما بين النهرين هي أول حضارة عرفت علم الترجمة، ثم ازدهرت بعد ذلك في بلاد الرافدين، ثم مصر، مشيرة إلى أن العرب عرفوا بدورهم علم الترجمة، لكن بعد انتشار الإسلام وتوسع الدولة الإسلامية، واختلاطهم بغير العرب، كالفرس والروم …وغيرهم من الشعوب.

وبخصوص العلامة سيدي امحمد بن علي أوزال، قالت الدكتورة/ كما ياسين “إن هذا العالم أخذ العلم والتصوف السني من الزاوية الناصرية بتامكروت، ثم عاد إلى قبيلته بإندوزال، لكنه اصطدم بمجتمع تفشت فيه الفتن والبدع، فابتدأ مشروعه الاصلاحي، بتأسيس مدرسة علمية بتأييد ودعم من أهل قبيلته”.

إلى نص الحوار:

أجرى الحوار/ عبد الرحمان الأشعاري

س) يعتبر علم الترجمة عنصرًا حيوياً في خلق جسور التواصل والتعايش بين الثقافات والحضارات المختلفة، بل إن أزهى اللحظات الفكرية والفلسفية في تاريخ الحضارات، جاءت نتيجة مباشرة لذلك التلاحم الثقافي الذي تنتجه الترجمة، كيف تطور هذا العلم؟ وما هو السياق التاريخي الذي أسس فيه؟

الترجمة عند المسلمين تعتمد منهج الانتقاء والتمحيص

ج) تعتبر حضارة ما بين النهرين هي أول حضارة عرفت علم الترجمة، ثم ازدهرت بعد ذلك في بلاد الرافدين، ثم مصر، أما العرب فقد عرفوا الترجمة بعد انتشار الإسلام وتوسع الدولة الإسلامية، واختلاطهم بغير العرب (كالفرس والروم)، فعملوا على ترجمة مؤلفاتهم في بعض العلوم إلى اللغة العربية “كالطب، والفلسفة، والفلك، والرياضيات …وغيرها” وكان ذلك في عهد الدولتين الأموية والعباسية.

س) كيف كان المسلمون يترجمون كتب غيرهم من الأمم الأخرى؟

ج) ما يميز ترجمة المسلمين لهذه الكتب، أنها كانت ترجمة تعتمد منهج الانتقاء والتمحيص، فهم لا يترجمون إلا ما فيه منفعة للمسلمين ويتركون ما يمكن أن يسبب لهم الأذى والضرر.

س) يعتبر البعض أن الأسباب التي أفرزت الترجمة، سياسية وليست علمية، ما رأيك؟

ج) الأسباب تختلف وتتعدد، فقد تكون سياسية، وقد تكون غير ذلك، إلا أنها في كثير من الأحيان يكون الهدف الأول علمي محض.

بغض النظر عن السياسة، الهدف الأول من الترجمة علمي محض

س) إلى أي حد يعتبر علم الترجمة ضروري في حياة الإنسان؟

ج) إن هذا العلم يعد من العلوم المهمة في حياة الإنسان، وأهميته تتجلى في كونها لا تقتصر على جانب واحد من جوانب حياة الإنسان، بل تشمل جميع الجوانب، مثلا لو حاولنا الحديث عن أهميته في ميدان التربية والتعليم، نجد أنه لا غنى لطالب العلم عنه.

س) كيف؟

ج) ذلك لأن المصادر أصبحت بلغات مختلفة، ثم إن طالب العلم اليوم يسعى للحصول على أفضل تعليم، وأفضل شهادة علمية، لذلك يهاجر إلى بلد غير عربي، فتصبح الترجمة وتعلم لغات أخرى أمراً ضرورياً.

س) أي دور لهذا العلم في تعزيز التواصل الثقافي والحضاري بين المجتمعات؟

ج) باعتبار أنه الوسيلة الأساسية التي تمكن البشرية من التواصل، وتبادل الخبرات والتجارب، والثقافات، ففي المجال الاقتصادي والسياسي مثلا، كيف يمكنك أن تتحاور مع دولة أو رجال أعمال إذا لم تكن هناك ترجمة تسهل التواصل والحوار بين أصحاب اللغات المغايرة للغتك.

س) كيف دخل علم الترجمة إلى المغرب؟ ومن هم أعلامه؟

ج) المغرب كغيره من البلدان العربية التي انتشر فيها هذا العلم، قام هو الآخر بتأسيس عدد من المعاهد العليا للترجمة، ومدارس خاصة بتعلم اللغات، كما أنشأ شعب خاصة باللغات بمختلف كلياتنا المغربية، هذا كله أدى إلى تكوين نخبة من المتخصصين في هذا العلم، كانت لهم مؤلفات وإصدارات.

ومن المترجمين المغاربة الذين أصدروا العديد من المؤلفات أثروا بها الخزانة المغربية والعربية، نذكر من بينهم الدكتور/ محمد سبيلا، والدكتور/ أحمد شحلان، والدكتور/ سالم يفوت، والمترجم/ عمر بوحاشي.. المتخصص في الترجمة الأدبية من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية.

س) ما هي أهم الأعمال التي ترجمت على يد مترجمين مغاربة؟

ج) يعتبر الدكتور/ محمد سبيلا من أهم المترجمين المغاربة، إذ قام بترجمة العديد من المؤلفات من بينها:  (الفلسفة بين العلم والايدولوجيا) لألتوسير، و(التحليل النفسي) لبول لوران أسون، و(تساؤلات الفكر المعاصر) لمجموعة من المؤلفين، و(حوارات الفكر المعاصر) لمجموعة من المؤلفين، و(نظام الخطاب) لميشيل فوكو، و(الفلسفة الحديثة من خلال النصوص).

فيما قام الدكتور/ سالم يفوت، بترجمة كتاب (أركيولوجيا المعرفة)، كما ساهم مع مؤلفين من لبنان بترجمة كتاب (الكلمات والأشياء).

أما الدكتور/ أحمد شحلان، فقام بترجمة شرح كتاب أرسطو أخلاق نيقومافيا لابن رشد، من اللغة العربية إلى العبرية، في حين عكف المترجم/ عمر بوحاشي على ترجمة رواية وثلاث مسرحيات.

العلامة سيدي امحمد بن علي أوزال اعتمد ترجمة المضمون عوضاً عن الحرفية

س) يعتبر العلامة سيدي امحمد بن علي أوزال أحد هؤلاء الأعلام المغاربة البارزين في مجال علم الترجمة، وقد كان له الفضل في تمكين المغاربة المتحدثين بالأمازيغية السوسية من تملك المعرفة الشرعية والعلم الفقهي اللازم لعبادة الله وإحسان معاملة الناس، كيف يمكنك الحديث عن المشروع العلمي لهذا العلامة؟

ج) بعد أن أخذ العلم والتصوف السني من الزاوية الناصرية بتامكروت، عاد العلامة سيدي امحمد بن علي أوزال إلى قبيلته بإندوزال، لكنه اصطدم بمجتمع تفشت فيه الفتن والبدع، فابتدأ مشروعه الاصلاحي، بتأسيس مدرسة علمية بتأييد ودعم من أهل قبيلته، ثم ألف أول كتاب له باللغة العربية وهو: (تنبيه الإخوان على ترك البدع والعصيان)، لكنه اكتشف أن إصلاحه يقتصر على الطبقة المثقفة، في حين أن هناك فئة عريضة من أبناء مجتمعه لا يمكنهم ولوج مؤسسته التعليمية، كما لا يمكنهم قراءة مؤلفاته التي ألفها باللغة العربية، لذلك ألف في البداية (الحوض في الفقه المالكي) ويشمل العقيدة والفقه، بهدف تصحيح عقيدتهم، ومعرفة أحكام شريعتهم، ثم بعد ذلك ألف مؤلفه (بحر الدموع) بعد أن طلب منه الناس أن يؤلف لهم كتاب موعظة، باللغة الأمازيغية.

س) كيف كان هذا العلامة يترجم كتب العلوم الشرعية من العربية إلى الأمازيغية؟

ج) لم يكن العلامة سيدي امحمد بن علي أوزال يعتمد الترجمة الحرفية، على اعتبار أن هذا النوع من الترجمة لا يوفي بالغرض المقصود، بل يشوه النص الأصلي، لذلك فترجمته تتميز بنقل مضامين المؤلفات المكتوبة باللغة العربية إلى اللغة الأمازيغية، بل ويأتي كذلك بمضامين الآيات القرآنية والأحاديث النبوية الشريفة، ولكي يستشهد على صحة أقواله يذكر مصادره التي استقى منها مضامين ما أورده في كتبه.

سر التلاحم الموجود بين الشعب المغربي – عربه وأمازيغه

س) ما هي أهم أعماله المترجمة؟

ج) من أهم مؤلفاته (الحوض في الفقه المالكي) يتضمن هذا الكتاب العقيدة الأشعرية والفقه المالكي. وفيما يتعلق بالجانب الفقهي فإنه قد سلك فيه مسلك الشيخ خليل في مختصره، وفي ذلك قال (باللغة الأمازيغية):

أَكْ ؤُرْ أَوِينْ لاَقْوَالْضْعْفْنِينْ فْ لْمَاشْهُورِي

سِيدِي خْلِيلْ أَدْ يِيوينْلاَقْوَالْ لِّي شْهْرْنينْ

غْ لْكْتَابْ نْ لْمُوخْتَاصَارْنْتَّانْأَدْتَّابْعَاغِي

ومعنى هذا الكلام: لقد سلكت في مؤلفي هذا منهج الشيخ خليل في مختصره، لأنه اعتمد على الأقوال المشهورة، كي لا تستهويك الأقوال الضعيفة فتبتعد عن المشهور.

المنظومة الثانية هي: بحر الدموع، والمنظومة الثالثة هي: (نْصَاحْتْ) بمعنى: النصيحة.

وبالعودة إلى السؤال الذي سبق أن طرحتموه ألا وهو: “يعتبر البعض أن الأسباب التي أفرزت علم الترجمة سياسية وليست علمية”، يمكن القول أنه في هذا الإطار يندرج ما قام به الفرنسيون المتمثل في اهتمامهم الكبير بمؤلفات (أوزال)، لأنهم قبل بسط نفوذهم على المغرب، حاولوا معرفة سر التلاحم الموجود بين الشعب المغربي – عربه وأمازيغه- فأدركوا أن  العقيدة الإسلامية هي التي توحدهم، فأرادوا معرفة المصادر التي رسخت الدين في قلوب الأمازيغ، فقاموا أولا بتعلم اللغة الأمازيغية، ثم دراسة ما ألف بها، والملاحظ أن أغلب دراساتهم انصبت على مؤلفات أوزال الأمازيغية، ففي العام 1840 تمكن المستشرق: Jacquedenis de la porte من الكشف عن أماكن وجود نسخ بحر الدموع والحوض، وفي العام 1856م استطاع baran de slane  أن يعطي نظرة تحليلية قصيرة جداً عن الحوض وبحر الدموع، وقام بترجمة 160 بيتاً من بحر الدموع.

وفي العام 1896م /1897م قام Lucien بنشر كتاب الحوض كاملاً بالحرف اللاتيني، مع ترجمته إلى اللغة الفرنسية، وفي العام 1960م قام المستشرق الهولندي Stricker بنشر كتاب بحر الدموع كاملاً بالحرف اللاتيني، مع ترجمته إلى اللغة الفرنسية فعنونه بـ: L’ocean des pleurs.

س) عندما نتحدث عن مشروع علمي يروم ترجمة العلم الشرعي وتفهيمه وتبسيطه، لا يمكن تجاهل ذكر قبيلة (إندوزال)، القبيلة التي احتضنت العلامة سيدي امحمد بن علي أوزال، إذ أن نجاحه في مشروعه بمدرسة “أكبيلن” مرتبط بقدرة قبيلته على دعمه والوفاء بحاجات المدرسة المادية والمعنوية، من منظورك، ما مدى حضور آصرة التعاون والتآزر لدى القبائل الأمازيغية في خدمة العلوم الشرعية؟

ج) ذكرت سابقًا أنه أسس مدرسته بمساندة ودعم أهل قبيلته، بحيث ظلت هذه القبيلة تمون المدرسة إلى يومنا هذا، بل أكثر من ذلك، فالمدرسة ظلت محافظة على بنايتها القديمة منذ عهد المؤلف مع بعض الإصلاحات اللازمة بين الفينة والأخرى، وهكذا إلى أن أقبل شهر ربيع الثاني لعام 1416هـ /1995م، حيث قام أحد المحسنين وهو إبراهيم أبزاو من قرية أمغرار بقبيلة إندوزال بتجديدها تجديدًا كليا، وتتكون المدرسة اليوم من: ثلاثين غرفة مجهزة بوسائل تضمن راحة الطلبة، كما جهزت في الأعوام الأخيرة بالطاقة الشمسية.

س) وصل عدد العلماء الذي تخرجوا من مدرسة “أكبيلن” إلى أزيد من 30 عالمًا، كان أشهرهم العلامة الحضيكي، كيف تأثر هؤلاء العلماء بشيخهم العلامة سيدي امحمد بن علي أوزال؟ وهل اشتغلوا بدورهم بعلم الترجمة؟

ج) إن تلميذه محمد بن أحمد الحضيكي صاحب (الطبقات)، هو أشهر تلامذته، له مجموعة من المؤلفات، حسب ما اطلعت عليه لا أعرف إن كان قد ألف بالأمازيغية أم لا، لكن ما يمكن أن نؤكده أن بعد مؤلفات أوزال، ظهرت مؤلفات عدة لكن لم تكن لها نفس الشهرة والانتشار.

41 تعليق

  1. م . خالد عماد عبد الرحمن

    نتمنى أن تعود حركة الترجمة فتية قوية كما كانت في عصورها الذهبية، ونشكر الدكتورة على ما أتحفتنا به من أراء ومعلومات قيمة والشكر موصول للقراء والمتابعين الأفاضل…

  2. حوار جميل مع كاتبة كبيرة ولها باع طويل فى عالم الترجمة والثقافة

  3. اعتماد ماضي

    الترجمة هي احد اهم وسائل التواصل مع العلم الخارجي لكسب ثقافة جديدة وفكر جديد

  4. حوار في منتهى الجمال والروعه

  5. لو لا الترجمه ومعرفة لغات الشعوب الاخرى ما كانت هناك علاقة بين الدول وبعضها

  6. موضوع في غاية الروعة

  7. أكرم عبدالوهاب

    كلمات رائعة جدا

  8. محسن المصري

    مقال جيد جدا

  9. ابن المملكة

    حوار شيق

  10. الترجمه اصبحت من اسباب معرفة الحضارات الاخري

  11. جواهر الشمري

    حوار ثري جدا بالمعلومات

  12. فايزة الشهراني

    جميل

  13. ذهبة الداود

    حوار رائع جدا

  14. بدرية العبدالله

    نتمنى أن تعود حركة الترجمة في الوطن العربي إلى سابق عهدها

  15. جزاكم الله خيرًا أستاذ عبد الرحمان حوار في قمة الروعة

  16. أصبحت الترجمة علمًا لا مناص من الإلمام به

  17. هدى المسعود

    عظيم

  18. سر التلاحم الموجود بين الشعب المغربي عربه وأمازيغه هو الإسلام

  19. طلال العطا الله

    سلمت يداك

  20. صالح اليوسف

    مجهود عظيم

  21. محمد الراشد

    شئ جيد للغاية

  22. حامد الحازمي

    ممتاز

  23. موفقين دائما

  24. شريف إبراهيم

    جميل جدا

  25. حمد الغوينم

    لابد ان تعود الترجمه قوية كما كانت من قبل

  26. سعيد علي عسيري

    شئ جيد للغايه

  27. منصور الصالحي

    موضوع لمس شئ من الواقع

  28. مسفر البجادي

    رائع جدا

  29. نائله الشهري

    كتبت كل جميل

  30. نوفاالشمري

    سلمت يداك

  31. محمد العمرو

    بالتوفيق ان شاء الله

  32. مبروك العزام

    ابدعت فيما قلت

  33. زهره البلسيان

    الترجمة هي احد اهم وسائل لكسب ثقافة جديدة وفكر جديد

  34. خدوج الاحمد

    بوركت سلمت يداك

  35. بالتوفيق ان شاء الله

  36. bravo.. et fantastique bon interview

  37. where you can buy tobacco online?

    http://cigsweb.website/buying-cigarettes-in-poland.html – l&m cigarettes asda karelia slims cigarettes online

  38. Here is an amazing prize for victory. alhtoon.com
    http://bit.ly/2KEsK0p

  39. حوار جميل جدا
    ونقاش ذو فوائد جمه
    مرحبًا بالضيفة وشكرا للمضيف وحديثها عن محمد سبيلا وأوزال ..
    كان قمة الإفادة والكشف عن من لم نعلم عنهم شيئًا سابقًا
    دمتم بود

  40. عبد الوهاب من المغرب

    حوار مفيد اضاف معلومات جديدة

  41. عمل ممتاز مزيدا من التألق

اضف رد

يمكن للزوار التعليق مباشرة وسينشر فورًا